• Kateřina BÁRTKOVÁ

    Kateřina Bártková se věnuje literární kritice a queer-feministické literatuře, možnostem gender neutrálního jazyka a překladu. Soustředí se primárně na současné proudy na feministickém a queer knižním trhu. Publikuje v periodikách jako A2, Glosolalia, iLiteratura.cz nebo Plav. Pro nakladatelství Incipit přeložila román Továrna na zlý sny.

  • Martina KUTKOVÁ

    Martina Kutková je překladatelka ze španělštiny, která pro nakladatelství Incipit převedla do češtiny román Guadalupe Nettel Jedináček. Kromě něj jí knižně vyšel například překlad Juana Pabla Bertazzy (Vysoko v nebi) a přispěla také do antalogie povídek Kruely. Své překlady publikovala v periodicích A2 nebo Plav.

  • Vendula NĚCHAJENKO

    Vendula Něchajenko překládá z francouzštiny a španělštiny. V roce 2019 obsadila druhé místo v Soutěži Jiřího Levého za překlad povídky mexické spisovatelky Guadalupe Nettel. Kromě překladu několika úryvků románů pro nakladatelství Host má za sebou Vendula i překlady množství filmových titulků pro festivaly jako LFŠ UH (Laskominy), Febiofest (Vlci), KVIFF (Královna strachu), Prague Pride (Historka o zelené planetě) nebo queer filmový festival Mezipatra (Zatoulaný, Madam, Děvčátko). Na seznam překladů s tematikou LGBTQ+ si na podzim 2021 Vendula připsala francouzský román Taková je Sarah, který jsme vydali jako svou nakladatelskou prvotinu.

  • Roman JAKUBČÍK

    Roman Jakubčík překládá z angličtiny. Posbíral řadu ocenění v Soutěži Jiřího Levého (2. místo v ročníku 2014–15 za překlad povídky irského spisovatele Colina Barretta, 1. místo v ročníku 2016–17 za překlad nonsensové poezie Kristera Jonese, aj.) a převedl do češtiny několik literárních počinů napříč žánry. Překládal pro nakladatelství Argo, Vyšehrad či Absynt a právě dokončil práci na povídkové sbírce Vanessy Onwuemezi, kterou se chystáme vydat na podzim 2022.